AulisSaarijärvi Kauas on pitkä matka kantaa painavaa raskasta

Ajan yössä työssä kauan kaukaa

Olen aina pitänyt, että tämä Steve Goodmanin kappale ”City of New Orleans” on katkera ja pilkallinen analyysi Amerikasta. Jos osaan oikein kuunnella englantia niin siinä pilkataan juuri insinööripojat, erikoissuunnittelijat ja muu tarpeeton sakki.

Samalla kerrotaan kuinka viinaa pitää juoda ahdistukseen, mutta osavaltion laki käskee sen juomaan paperipussista. Pyörät veturiin hakkaa jousien kautta lattiaa, kuin elämä. Laulaja on mielestään ”native boy” jonka kai juuri etelän slangissa ja suomenkielessä käännetään tarkoittamaan impivaaralaista, rasistia, luuseria ja perussuomalaista.

Vainio ei sitä niin kääntänyt! Kärjen firmassa, kun ei protestilauluja, kantaaottamista koskaan ollut, niin sitten sankarilaulu rekkakuskista. Orleans on laulun oikeassa tekstissä paha paikka, kuten siinä nousevassa auringossakin. Orleans ei edusta laulussa perusamerikkalaista raamattu ja revolverin laki ihanneajatusta.

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

NäytäPiilota kommentit (1 kommentti)

Käyttäjän TuomoKokko kuva
Tuomo Kokko

"Vainio ei sitä niin kääntänyt!"

- Ei kai sitä käännökseksi kutsutakaan, vaan suomenkieliseksi sanoitukseksi otsikolla Hyvää huomenta Suomi.

Laura Huhtasaari käytti äskettäin bloginsa otsikossa uus-sanontaa "pistää halvalla". Liitin kommentiksi pari esimerkkiä vanhoilta hyviltä ajoilta, jolloin panna-verbiä osattiin ja uskallettiin vielä käyttää alkuperäisesti. Vainion tekstissäkin (vuodelta 1976) lauletaan "mä usvaa putkeen panen vaan".

Tämän blogin suosituimmat

Mainos

Netin kootut tarjoukset ja alennukset